本を培う
射を行なう精神というか、射に対する観念というか、弓を修練するものは、一応何等かの見識を持っていなければならない。
先ず第一に、射を修練するものは単なる猿真似に終ってはならないということである。書道に楷書・行書・草書という段階があるように、弓射にも真・行・草がある。
Cultiver les livres ?
L’esprit ou le concept même du tir à l’arc, exige de ceux qui le pratiquent une certaine intuition.
Avant tout, s'entraîner au tir à l'arc ne se résume pas à une simple imitation. Tout comme la calligraphie, qui comporte des étapes telles que le style régulier (kaisho), le style cursif (gyôsho) et le style herbeux (sôsho), le tir à l'arc comprend également des étapes comme shin, gyô, et sô.
技倆の進歩の段階に従い「進退周還必ず礼に中る」の原則によって正確に行なうべきで、射は足踏みから残身までの八節だけではなく、弓矢を持って道場に立ったときからすでに射は始まるのである。
À mesure de l'avancée progrès, le tir à l'arc doit être pratiqué avec justesse, selon le principe du Raiki Shagi selon lequel « le tir, avec la succession de ses déplacements vers l'avant et vers l'arrière ne peut s'effectuer sans courtoisie ni justesse ». Le tir ne se résume pas seulement à huit étapes, depuis ashibumi à zanshin ; il commence dès l'instant où l'on entre dans le dôjô, arc et flèches en main.
たとえていえば、花作りが生花を作る場合、僅か一日か二日鑑賞する花であるのに、一年間の日数と大変な労力とを費やすのであって、その花のもとをなす根や幹や枝や葉を大事に育てて、初めて立派な花がその努力の結果として開くのである。
Pour prendre un exemple, la création florale (ikebana), où les fleurs fraîches sont destinées à être appréciées un ou deux jours à peine, coûte beaucoup en peine et de nombreux jours dans l’année consacrés à la tâche. L'origine de cette fleur, élevée avec attention portée aux racines , à la tige, aux rameaux et aux feuilles qui la composent. Elle est l'aboutissement de tous ces efforts et peut alors, pour la première fois, s'ouvrir.
射における会や離れは、丁度書や花のようなもので、我々はこの一瞬の花を立派に開花させるために、根や幹や枝や葉に当たる一切の動作や気力というものの鍛錬に意を注ぐのである。
Les mouvements « kai » et « hanare » du tir sont précisément comparables à la calligraphie et à la fleur et pour faire éclore magnifiquement cette fleur éphémère, concentrons notre attention durant nos entraînements sur tous les mouvements et l'énergie qui touchent les racines, le tronc, les branches et les feuilles.
弓道の大成
かように、射の根本となるべき点に意を用いて修練しなければ、射品は生まれないし、射は生命のないものとなってしまう。頭のさがる射、ひとの胸奥に響くような立派な射からは、 何物かを得ることが出来る。そこで主観的には、射を行なうにあたって、誠を尽くして尊になることが理想でなければならない。
L'accomplissement du kyûdô
Ainsi, si l'on ne s'entraîne pas en se concentrant sur ses fondements et sur ce que doit être le tir, on ne développera pas shahin, la noblesse du tir, et celui-ci manquera définitivement de vie. Un tir qui vous touche, un tir qui résonne au fond de votre poitrine, et qui peut être source d'émotion. Par conséquent, subjectivement, l'idéal dans le tir, est de pratiquer avec sincérité et de devenir un archer accompli et respecté.
射は力自慢で行なうものではない。弓の強弱は、射術の進歩の上に大いに関係があるから、 自力に適した弓を選ぶことが大切である。力にまかせて無暗に強い弓ばかり引いていては、 技巧のみが主となり技術を覚えず、また弱過ぎる弓を用いると、軽薄な射となって生命の通ったものとならない。
Le tir à l'arc n'est pas une affaire d'ego ou de force. La puissance de l'arc influence grandement la progression dans la technique de tir, il est donc important de choisir un arc adapté à sa force. Si l'on ne compte que sur la force et qu'on ouvre des arcs puissants, on se concentrera uniquement sur la technique, sans développer ses compétences ou son habileté. À l'inverse, un arc trop faible produira des tirs frivoles et sans âme.
昔から「礼は小笠原、射は日置」という言葉があるが、射の技術(的中も)は武射系統がまさっており、礼とか作法ということは礼射系統によるのが望ましい。射における所作、すなわち進退周還は礼に則り、技術は武射における研究をもとにし、この両者が渾然一体となって初めて弓道が大成される。近代の名人故本多利実翁はこれを実現されたのである。
Un vieux proverbe dit : « La courtoisie est Ogasawara, le tir à l'arc est Heki », mais si la technique (et tekichû aussi) prévaut dans le tir guerrier, il est souhaitable de suivre rei en matière d'étiquette et de protocole. Les mouvements du tir à l'arc de cérémonie (kikyo shintai) reposent sur l'étiquette, et les techniques concernent davantage les aspects martiaux de la discipline. Ce n'est que lorsque ces deux éléments sont harmonieusement intégrés que le kyûdô atteint son apogée. Le défunt maître Honda Toshizane (?) avait pour la première fois unifié les deux.
行射の気構えと体配
射を行なうには、気構えが必要である。これを澄といい、三つの場合がある。実射にうつる以前の澄を「前の澄」といい、短くいえば数分または数時間、長くいえば数日或は数ヶ月前から潔斎するとか、道場内で態度精神を整え落ち付けることであり実射の時の澄を「中の澄」といい、最も心身の調和統一のとれた状態である。
射終って退場するまでを「後の澄」といい、やはり態度気構えを乱してはならい。そして前後の澄は狭義には射の前後の場合であるが、広義に解すれば、日常の生活にもこの澄が必要なのである。こ、に「射即人生」の意義がある。
Préparation au tir et posture
Le tir à l'arc exige une attitude appropriée. Celle-ci est appelée « sumashi » (clarté), et il y a trois cas.
Sumashi avant le tir proprement dit est appelé « mae no sumashi ». Cela peut durer de quelques minutes à plusieurs heures, voire plusieurs jours ou mois de purification. Cela implique de se purifier, de réguler son attitude et de se calmer au sein du dôjô.
Sumashi pendant le tir est appelé « naka no sumashi », représentant l'état d'harmonie et d'unité le plus complet du corps et de l'esprit.
Sumashi entre le moment du tir et celui de quitter le dôjô est appelé « ato no sumashi ». Là encore, il est essentiel de maintenir son attitude et son état mental. Bien que « mae no sumashi » se réfère au sens strict à la période précédant et suivant le tir, cette notion peut également être interprétée au sens large.
Au sens strict, la distinction entre avant et après se rapporte à la période précédant et suivant le tir, mais au sens plus large, cette distinction est également nécessaire dans la vie quotidienne. C'est là tout le sens de l'expression « shasoku jinsei » « le tir, c'est la vie »
そうして弓は修身・斎家・治国、平天下の器であり、射は大勇大美の世界無比の大道であって、射によってその実を挙げることが平和への道に通ずることになるのである。
Le tir à l'arc est un vecteur d'épanouissement personnel, de purification familiale, de gouvernance nationale et de paix dans le monde. Le tir à l'arc est une voie incomparable de bravoure et de beauté. S'y engager pleinement conduit vers la paix.
Page 51 du Kyûdô Kyôhon, volume 2